Publicações Académicas
Resumo
Aqui encontra uma seleção de publicações académicas sobre tópicos relacionados com comunciação inclusiva e processos de acessibilidade. Muitos dos textos encontram-se publicada em formato digital e são facilmente encontrados nas respetivas editoras. Alguns foram disponibilizados em repositórios abertos como o ResearchGate e Academia. Caso não encontre algum texto que lhe interesse, entre em contacto e indicarei onde o poderá encontrar.
Boas leituras!
Publicações
Hijab, Mohamad, Dena Al-Thani, Nahwan Al Aswadi, Shaza Khatab, Joselia Neves, Marwa Qaraqe, Achraf Othman, and Noora Alsulaiti. (2024). “The What, Where, Who, Why, Which, and How of Collaborative Play Involving Autistic Children: A Contextual Inquiry”. Journal of Autism and Developmental Disorders.
Hijab, Mohamad, Dena Al-Thani, Nahwan Al Aswadi, Shaza Khatab, Joselia Neves, Marwa Qaraqe, Achraf Othman, and Noora Alsulaiti. (2023). “Co-design Involving Autistic Children: A Systematic Literature Review”. International Journal of Human-Computer Interaction. https://doi.org/10.1080/10447318.2023.2266248
Hijab, Mohamad, Dena Al-Thani, Nahwan Al Aswadi, Shaza Khatab, Joselia Neves, Marwa Qaraqe, Achraf Othman, and Noora Alsulaiti. (2023). “Toward a Toolkit for Co-designing Collaborative Play Tool with and for Autistic Children”.LNCS 14046, pp. 114–132, 2023. https://doi.org/10.1007/978-3-031-35930-9_9
Al-Harahsheh, Sanaa, Joselia Neves, Kamilla Swart, Sabika Shaban, Ali Hudaib, David Legg, Mary Dubon, Nick Webborn, Kristina Fagher, Stephanie DeLuca, Wayne Derman & Cheri Blauwet. 2022. “Making sports accessible for all: The time to act is now.” Doha, Qatar: World Innovation Summit for Health, 2022 ISBN: 978-1-913991-21-0
Neves, Josélia, Sanaa Al-Harahsheh, Kamilla Swart & Sabika Shaban. 2022. “Inclusion of persons with disability in sport: part 2 – best practices and policy recommendations from Qatar”. Editorial. British Journal of Sports Medicine. Published Online First: 16 September 2022. doi: 10.1136/bjsports-2022-106225. https://bjsm.bmj.com/content/bjsports/early/2022/09/15/bjsports-2022-106225.full.pdf?ijkey=cVyjChtQvsAjBOH&keytype=ref 1 Sports best practices
Al-Harahsheh, Sanaa, Kamilla Swart, Josélia Neves & Sabika Shaban. 2022. “Inclusion of persons with disability in sport: part 1 – rights and challenges in Qatar”. Editorial. British Journal of Sports Medicine.
Published Online First: 16 September 2022. doi: 10.1136/bjsports-2022-106224
Neves Josélia. 2022. “Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators”. The Interpreter and Translator Trainer. Volume 14, issue 4, pp. 465-483. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084258
Neves, Josélia. 2022. “Translation and Accessibility… the translation of everyday things”. In Zanettin, Federico and Christopher Rundle. Routledge Handbook of Translation and Methodology. London and New York. Routledge /Taylor and Francis: 441- 456. https://doi.org/10.4324/9781315158945
Neves, Josélia. 2020. “Intersensory translation mitigating communication mismatches”. In Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert. (eds). Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London and New York: Palgrave Macmillan: 315-338. ISSN: 1932-8036. https://doi.org/10.1075/babel.00265.zha
Hamdy Hassan, Ragia & Joselia Neves. 2019. “Teaching Vocabulary to Deaf Students Through Enriched Subtitling: A Case Study in Qatar”.International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 8, 10-27. doi:http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.20274
Eardley, Alison, Claire Dobbin, Josélia Neves & Peter Ride. 2018. “Hands-on, shoes-off: multisensory tools enhance family engagement within an Art Museum”.Visitor Studies 21:1, 79-97. DOI:10.1080/10645578.2018.1503873
Neves, Josélia. 2018. “Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences. Moving forward”. In Perez-Gonzalez, Luis (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York. Routledge /Taylor and Francis: 82-95. https://doi.org/10.4324/9781315717166.
Neves, Josélia. 2018. “Cultures of Accessibility: Translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities”. In Harding, Sue-Ann and Ovidi Carbonell. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York. Routledge /Taylor and Francis: 415-430. https://doi.org/10.4324/9781003221678.
Neves, Josélia. 2018. “Action Research: when there is so much to account for”. In Gambier, Yves Ramos & Pinto, Sara (eds). Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges.Philadelphia & Amsterdam, John Benjamins: 53-64. DOI: 10.4324/9781315158945 / Neves, Josélia. 2016. “Action Research: when there is so much to account for”. In Ramos Pinto, Sara & Gambier, Yves (eds). ‘Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges’, special issue of Target 28:2, pp. 237-247. ISSN:1569-9986.
Neves, Josélia. 2018. Prefácio.Entre o Sal e o Açúcar: O Doce através dos Sentidos. Catálogo do Projeto Os Museus do Conhecimento para Todos. Michelon, Francisca (org.). Pelotas: Felipe Fehlberg Herrmann Editora: 11-12. ISBN: 978-85-916516-1-0.
Eardley, Alison F., Louise Fryer, Rachel Hutchinson, Matthew Cock, Peter Ride & Joselia Neves. 2017.” Chapter 14: Enriched Audio Description: Working towards an inclusive museum experience”. In Halder, Santoshi and Lori Czop Assaf (eds). Inclusion, Disability and Culture: An Ethnographic Perspective Traversing Abilities. Cham: Springer, pp. 195-207. ISBN: 978-3-319-55223-1.
Dobbin, Claire, Alison Eardley & Josélia Neves. 2016. “Ektashif – Art through the Senses: Families shaping museum programmes in Qatar”.Multaqa: Professional Journal of the Gulf Museum Educators Network. 2, Autumn 2016, pp.11-19.
Neves, Josélia. 2016. “Enriched Descriptive Guides: a case for collaborative meaning-making in museums”.Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 9, pp. 137-154. ISSN: 2035-2948.
Eardley, Alison, Clara Mineiro, Josélia Neves & Peter Ride. 2016. “Redefining Access: Embracing multimodality, memorability and shared experience in Museums”. Curator: The Museum Journal, vol.59-3, pp. 263-286. ISSN: 2151-6952. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/cura.12128/epdf
Francisco, Manuela, Norberto Sousa, Cláudio Esperança, Vitor Rodrigues & Josélia Neves. 2015. “Práticas para um elearning acessível no Instituto Politécnico de Leiria”. In C. Mangas, C. Freire & M. Francisco (Eds), Inclusão e Acessibilidade em Ação – Diferentes percursos, um rumo. Leiria: iACT/IPL, Artigo 3.
Neves, Josélia. 2014. Chapter 3.3.2 “Descriptive guides: Access to museums, cultural venues and heritage sites”. In Remael, A, N. Reviers and G. Vercauteren (eds) Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. ebook: http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html
Farias, Sandra & Josélia Neves. 2014. “Audiodescrição e poética da linguagem cinematográfica: elementos para outras abordagens”. In Eduardo Cardoso & Jennifer Cuty (eds). Acessibilidade em Ambientes Culturais. Relatos de Experiência. Porto Alegre: MarcaVisual, pp. 80-101. ISBN:978-85-61965-21-1.1.
Neves, Josélia. 2013. “Guias Eletrónicos em Contexto Museológico – uma reflexão crítica”.Ensino Em Re-Vista, v.20, n.1, p.163-178, jan./jun. ISSN:1983-1730.
Neves, Josélia. 2012. “Inclusion & Accessibility in Action Research Unit. When research actively works towards change”.Design for All Institute of India. August 2012, vol.1-7: 8, pp.169-183.
Neves, Josélia. 2012. “Audiovisual translation for accessible media in Portugal”.New Directions in Translation Studies, Special issue of Anglo-Saxónica. 3:3 (2012). Ed. Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa, pp.365-383. ISSN:09730628.
Neves, Josélia. 2012. “Multi-sensory approaches to (audio)describing visual art”. In R. Agost, P. Orero & E. Di Giovanni (Eds). Multidisciplinarity in audiovisual translation [Special issue]. MonTi, 4, pp. 277-294. ISSN:1889-4178.
Díaz-Cintas, Jorge, Anna Matamala & Josélia Neves. 2010. “Media for All: new developments” in Díaz-Cintas, Jorge, Anna Matamala & Josélia Neves (eds). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam: RODOPI: 11-22. ISBN: 978-90-420-3180-7.
Neves, Josélia. 2010. “Music to my eyes… Conveying music in Subtitling for the Deaf and the hard of hearing”. In Bogucki, Łukasz & Krzysztof Kredens (eds). Perspectives in Audiovisual Translation. Lódz Studies in Language. Vol. 20. Frankfort am Main: Peter Lang GmbH. Pp123-145.Print: ISBN 978-3-631-61274-3.
Francisco, Manuela & Josélia Neves. 2010. “Ver com os ouvidos e ouvir com os olhos” – Considerações para uma comunicação inclusiva: a descrição de imagem e som em contextos educativos online”. In Machado, Glaucio (org). Educação e ciberespaço: estudos, propostas e desafios. Brazil, Aracaju: Virtus: 164-181.
Francisco, Manuela, Josélia Neves & Cláudio Esperança. 2009. “Estratégias para um ensino online mais inclusivo: sons e imagens para todos?”In Educação, Formação & Tecnologias; vol.2 (2); pp. 95-104, November de 2009. http://eft.educom.pt
Neves, Josélia. 2008. Featured Interview on Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. Journal of Translation Studies 10.] ISSN:1740-357X.
Neves, Josélia. 2008. “10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing”. JOSTRANSJournal of Specialized Translation 10. pp.128-143. ISSN:1740-357X.
Neves, Josélia. 2008. “Training in subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing”. In Díaz-Cintas (ed). The Didactics of Audiovisual Translation. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins. pp.171-189. ISBN 978-90-272-1686-1.
Neves, Josélia. 2008.“Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard of Hearing)”. in J. Diaz-Cintas (ed) Audiovisual Translation – Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 151-168. ISBN: 0230 01996X / 9780230019966.
Neves, Josélia. 2008. “Sous-titrage pour s/Sourds: à la recherche d’une qualité possible”. In Lavaur, Jean-Marc & Adriana Şerban (eds). Le sous-titrage des films: Approches pluridisciplinaires. Louvain-la-Neuve & Paris: De Boeck Université. pp.43-54. ISBN: 978-2-8041-5929-9.
Neves, Josélia & Lourdes Lorenzo. 2007. “La Subtitulación para s/Sordos, panorama global prenormativo en el marco ibérico”. Trans 12. Barcelona / Málaga: Universidad de Málaga, pp. 95-114. ISSN:1137-2311.
Neves, Josélia. 2007. “Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project”. In Franco, Eliana & Vera Santiago. TRADTERM 13. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia FFLCH/USP. São Paulo: Humanitas. Pp 121-134. ISSN0104-693X.
Neves, Josélia. 2007. “A World of Change in a Changing World”. In Díaz-Cintas, Jorge, Aline Remael & Orero, Pilar (eds). Media for All. Amsterdam: RODOPI. pp. 89-98. ISBN: 978-90-420-2304-8.
Neves, Josélia. 2007. “’There is research and research’: Subtitling for the Deaf and hard of hearing”. In Jímenez, Catalina (ed). Traducción y accesibilidad. La subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfort am Main: Peter Lang. pp. 27-40. ISBN: 978-3-631-56761-6.
Neves, Josélia. 2007. “Of Pride and Prejudice: The divide between subtitling and sign language interpreting on television”. In Leeson, Lorraine & Graham Turner (eds.). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI). 1(2): 251-274. ISSN:1750-3981.
Remael, Aline & Josélia Neves. 2007. “Introduction: Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles”. In Remael, Aline & Josélia Neves (eds.) 2007. A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Linguística Antverpiensia, New Séries (6/2007). Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen. pp. 11-22. ISBN 9789077554067/ ISSN 0304-2294.
Cravo, Ana & Josélia Neves. 2007. “Using Action Research in Translation Studies”.JOSTRANS – Journal of Specialized Translation. 7ISSN:1740-357X.
Neves, Josélia. 2004. “Subtitling: Written interpretation”. Génesis. Revista científica do ISAI. 2004_4. Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes. pp.154-165. ISBN:1645-4472.
Neves, Josélia. 2004. “Language awareness through training in subtitling”. Orero, Pilar (ed). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, pp. 127-140. ISBN: 90-272-1662-2. http://hdl.handle.net/10400.8/440.