tradução audiovisual

Os meios digitais exigem que estratégias de mediação linguística, cultural e sensorial estejam disponíveis para que diferentes públicos os possam utilizar. Haverá necessidade de legendas em diferentes línguas para quem não dominar a língua falada no filme original e de legendas enriquecidas se o espetador for surdo ou estiver a assistir ao filme sem som. Caso o recetor seja cego ou tenha baixa visão, beneficiará da audiodescrição que lhe fornecerá informação sobre os visuais com valor narrativo.